「汚名を返上する」「汚名を挽回する」正しいのはどっち?【知って得する日本語ウンチク塾】

国語辞典編集者歴37年。日本語のエキスパートが教える知ってるようで知らなかった言葉のウンチクをお伝えします。

 

「汚名」は返上する?挽回する?

悪い評判、不名誉な評判を、新たな成果を挙げて退けることを、「汚名を○○する」と言います。この「○○」に入る語はなんでしょう?

正解は、「返上」です。

文化庁の調査で「汚名挽回」が「汚名返上」を上回る

 ところが、最近「汚名を挽回する」と言う人が増えています。

「汚名を返上する」「汚名を挽回(ばんかい)する」は、それぞれ「汚名返上」「汚名挽回」の形でも使われますが、この「汚名返上」「汚名挽回」の使用状況を文化庁が調査したことがあります(平成16年(2004年)度「国語に関する世論調査」)。

この調査では「前回失敗したので今度は──しようと誓った」という設問で、「汚名返上」と「汚名挽回」のどちらを使うか聞いています。それによりますと、「汚名返上」を使う人は38.3パーセント、「汚名挽回」を使う人が44.1パーセントと、「汚名挽回」の方が多かったのです。「汚名挽回」(「汚名を挽回する」)はかなりな広まりを見せていることがわかります。

「汚名挽回」は、「汚名返上」と「名誉挽回」の混交表現

実はこの「汚名を挽回する」「汚名挽回」は、誤用だとする説があります。なぜならそれは、「汚名を返上する」(「汚名返上」)と「名誉を挽回する」(「名誉挽回」)の混交表現だからだというのです。

さらに「挽回」は失ったものを取り戻すというのが本来の意味で、「汚名を挽回する」(「汚名挽回」)では、失った汚名を取り戻すという意味になってしまうと考えるからです。「名誉を挽回する」(「名誉挽回」)が正しいのは、失った「名誉」を再び取り戻すという意味だからです。

現時点では、「汚名を挽回する」「汚名挽回」を認めている辞典はほとんどありません。私も含めて、これをおかしいと感じる人はまだまだ多い気がします。

やはり、「汚名を返上する」「汚名返上」を使うべきでしょう。

こちらのウンチクは知ってる?「愛人」って中国と日本で意味が違うんです!

えっ!「愛人」って中国ではそういう意味なの?【知って得する日本語ウンチク塾】
日本語と中国語では反対の意味の「愛人」 日本語で「愛人」というと、普通は夫や妻以外の性愛関係のある異性のことを指します。 でも、中国...
神永(かみなが・さとる)
辞書編集者、エッセイスト。元小学館辞書編集部編集長。長年、辞典編集に携わり、辞書に関する著作、「日本語」「言葉の使い方」などの講演も多い。著書『悩ましい国語辞典』(時事通信社/角川ソフィア文庫)『さらに悩ましい国語辞典』(時事通信社)、『微妙におかしな日本語』『辞書編集、三十七年』(いずれも草思社)、『一生ものの語彙力』(ナツメ社)、『辞典編集者が選ぶ 美しい日本語101』(時事通信社)。監修に『こどもたちと楽しむ 知れば知るほどお相撲ことば』(ベースボール・マガジン社)。NHKの人気番組『チコちゃんに叱られる』にも、日本語のエキスパートとして登場。新刊の『やっぱり悩ましい国語辞典』(時事通信社)が好評発売中。

編集部おすすめ

関連記事